
I tråd med nordmenns økende engelsk-kunnskaper, og med god hjelp fra digitaliseringen av norske kinoer, er tiden for oversettelse av engelske filmtitler så godt som over, skriver NRK.
Dette bekrefter Jarle Namtvedt fra Norsk filmdistribusjon, som mener oversettelser forvirrer et mer globalt orientert kinopublikum.
– Veldig mange norske kinogjengere er veldig flinke til å sjekke opp filmer som de har lyst til å se ganske tidlig. De får informasjon på nettet. Dermed vil det virke veldig forvirrende for dem om de går og venter på en film, og så viser det seg at den plutselig har fått en norsk tittel som de ikke har plukket opp. Så får de ikke kommet seg på kino for å se filmen, sier Namtvedt.
Underteksting av filmer derimot kan Namtvedt vanskelig se for seg at vi kan klare oss uten også i fremtiden.
– Det er bare tittelen på plakaten og det som skjer før filmen setter i gang som ikke blir oversatt. Jeg tror aldri vi kommer til et tidspunkt der norske distributører finner ut at nå slutter vi å oversette filmene våre fordi nordmenn kan engelsk, mener han.
Språkforsker ved Universitetet i Stavanger, Jan Kristian Hognestad, mener at fraværet av oversettelser ikke utgjør noen fare for det norske språk.
– Norsk er et språk som står seg veldig godt. Det å få inn innslag i norsk fra andre språk, det har skjedd til alle tider, og det skjer i alle språk.
Han trekker frem at filmer som er basert på bøker folk har et forhold til – ofte en oversettelse i seg selv – vil være unntaket, eksemplifisert med Ringenes Herre.
– Jeg tviler på at noe distribusjonsselskap ville la være å oversette akkurat den filmtittelen, sier Hognestad.
Artikkelen lister opp en håndfull mindre heldige tittel-oversettelser:
- Full klaff for klikken= The Under-Gifted (1980)
- Hjelp, vi er i popbransjen = This Is Spinal Tap (1984)
- Operasjon Skyskraper = Die Hard (1988)
- Spionen som spermet meg = Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999)
- Høyt skum i Hollywood = The Party (1968)
- Saken er biff = So I Married an Axe Murderer (1993)
Og la oss ikke glemme de mange National Lampoon’s Vacation-filmene, som blant mange – inkludert This is Spinal Tap i listen over – ble oversatt til et utall Hjelp-titler.
Kilde: nrk.no