«Squid Game» baner veien for ikke-engelskspråklig innhold.

«Squid Game» baner veien for ikke-engelskspråklig innhold.

Over halvparten av det globale engelskspråklige strømmepublikummet ser nå ofte på ikke-engelskspråklig innhold. Mange tilskriver koreanske «Squid Game» æren for å ha fått fart på denne utviklingen.

Foto fra Netflix-suksessen «Squid Game».

En ny studie ved Ampere Analysis har kommet fram til at de fleste engelskspråklige ser på ikke-engelskspråklig innhold «noen ganger». Men hele 54 prosent av strømmebrukerne i alderen 18-64 i USA, Storbritannia, Australia og Canada ser på ikke-engelskspråklig innhold «veldig ofte».

Tallene er betydelig opp (omtrent +26 prosent) fra de 43 prosent av internettbrukerne som bekreftet at de ser internasjonalt innhold i 2020. Det var omtrent 18 måneder før Squid Game ble sluppet (og fikk mer enn 265 millioner visninger) på Netflix. Det er Screen International som melder om dette.

De største suksessene (på hvilket som helst språk) i Netflixs registrerte historie, domineres av koreanskspråklige programmer, filmer og serier. Det er en utvikling som startet med Oscar-vinneren Parasitt og nådde nye høyder med serien Squid Game. «Hyppig visning» av slike titler i de engelsktalende markedene har hoppet fra 22 prosent i første kvartal 2020 til 35 prosent i 2024.

Som vanlig er det ungdom som omfavner utenlandske fenomener først; to tredjedeler (66 prosent) av 18-34-demografien ser regelmessig på internasjonalt innhold. Men de middelaldrende ligger ikke så langt bak: aldersgruppen 45 til 64 kan faktisk vise til en økning fra 30 prosent til 41 prosent. Den samme gruppen har meldt seg på strømmetjenester i det raskeste tempoet.

Kunstig intelligens bidrar også til utviklingen. Den nye teknologien har gjort det billigere og raskere å dubbe eller (under)tekste innholdet til engelsk. Av disse to måtene for oversettelse er teksting det foretrukne alternativet for seere i USA, Storbritannia, Canada og Australia. Mer enn en fjerdedel (28 prosent) av de engelsktalende sa at de foretrekker å bruke undertekster for innhold som har sin opprinnelse på et annet språk. Mindre enn en femtedel (19 prosent) sa at de foretrekker dubbing

I ikke-engelskspråklige land er det gjerne motsatt: I Frankrike, Tyskland, Italia og Spania foretrekker seerne dubbing; i de nordiske områdene og i Nederland foretrekker man tekstingen.

«Squid Game» baner veien for ikke-engelskspråklig innhold.

«Squid Game» baner veien for ikke-engelskspråklig innhold.

Over halvparten av det globale engelskspråklige strømmepublikummet ser nå ofte på ikke-engelskspråklig innhold. Mange tilskriver koreanske «Squid Game» æren for å ha fått fart på denne utviklingen.

Foto fra Netflix-suksessen «Squid Game».

En ny studie ved Ampere Analysis har kommet fram til at de fleste engelskspråklige ser på ikke-engelskspråklig innhold «noen ganger». Men hele 54 prosent av strømmebrukerne i alderen 18-64 i USA, Storbritannia, Australia og Canada ser på ikke-engelskspråklig innhold «veldig ofte».

Tallene er betydelig opp (omtrent +26 prosent) fra de 43 prosent av internettbrukerne som bekreftet at de ser internasjonalt innhold i 2020. Det var omtrent 18 måneder før Squid Game ble sluppet (og fikk mer enn 265 millioner visninger) på Netflix. Det er Screen International som melder om dette.

De største suksessene (på hvilket som helst språk) i Netflixs registrerte historie, domineres av koreanskspråklige programmer, filmer og serier. Det er en utvikling som startet med Oscar-vinneren Parasitt og nådde nye høyder med serien Squid Game. «Hyppig visning» av slike titler i de engelsktalende markedene har hoppet fra 22 prosent i første kvartal 2020 til 35 prosent i 2024.

Som vanlig er det ungdom som omfavner utenlandske fenomener først; to tredjedeler (66 prosent) av 18-34-demografien ser regelmessig på internasjonalt innhold. Men de middelaldrende ligger ikke så langt bak: aldersgruppen 45 til 64 kan faktisk vise til en økning fra 30 prosent til 41 prosent. Den samme gruppen har meldt seg på strømmetjenester i det raskeste tempoet.

Kunstig intelligens bidrar også til utviklingen. Den nye teknologien har gjort det billigere og raskere å dubbe eller (under)tekste innholdet til engelsk. Av disse to måtene for oversettelse er teksting det foretrukne alternativet for seere i USA, Storbritannia, Canada og Australia. Mer enn en fjerdedel (28 prosent) av de engelsktalende sa at de foretrekker å bruke undertekster for innhold som har sin opprinnelse på et annet språk. Mindre enn en femtedel (19 prosent) sa at de foretrekker dubbing

I ikke-engelskspråklige land er det gjerne motsatt: I Frankrike, Tyskland, Italia og Spania foretrekker seerne dubbing; i de nordiske områdene og i Nederland foretrekker man tekstingen.

MENY