Vikingane blir Norsemen på Netflix

Vikingane blir Norsemen på Netflix

Netflix har kjøpt rettighetene til den engelskspråklige versjonen av humorserien «Vikingane» som vil få tittelen «Norsemen». Den internasjonale premieren skjer allerede nå i sommer. Men er verden der ute klar for seriens lek med «dårlig engelsk»?

I fjor høst kunne vi melde om at humorserien Vikingane ville få en spesiell engelskspråklig innpakning for det internasjonale markedet. Rushprints Jon Inge Faldalen kunne fortelle at den parallellproduserte engelskspråklige varianten virket ”vel så god, om ikke hakket hvassere” enn den norske versjonen:

”Hadde plyndringen som primærnæring under vikingtoktene vært mer suksessrik, ville ikke en engelskspråklig variant vært nødvendig i dag. Men for å nå et internasjonalt publikum, og med et uttalt ønske om å selge serien til Netflix eller HBO, er den spilt inn parallelt med replikker på norsk og «dårlig» engelsk”.

I dag kan VG melde om at nettopp Netflix har kjøpt rettighetene til den egenartede engelskspråklige versjonen som får tittelen Norsemen.

– Netflix har kjøpt den engelske versjonen. Vi er vel en av de første ikke-engelsktalende land i hele verden som gjør dette, så det var jo uvant for alle, sier produsent Anders Tangen i Viafilm til VG.

– Jeg begynte med å «pitche» versjonen rundt til flere kanaler, og jobbet lenge med å finne en partner vi syntes var ålreit. Vi landet på Netflix, som er innovative og villige til å ta en risiko. Det blir moro å komme rundt i hele verden, sier han.

Ifølge produsenten kommer serien på strømmetjenesten allerede i sommer. Netflix har kjøpt de seks episodene i første sesongen for å teste ut denne nye måten å vise norsk drama på. Viafilm og NRK har også spilt inn en sesong 2, men den er så langt ikke forsøkt solgt.

Serieskaperne Jon Iver Helgaker og Jonas Torgersen har omtalt serien som «episk og dust». Skuespillerne leverer en slags norskengelsk, som verken er for bra, eller for dårlig, og det var viktig for serieskaperne at ikke skuespillerne ble ”for gode” i engelsk. Både trailer og råklipp Rushprint fikk se i høst tyder på at den engelske versjonen er vel så morsom, mente Faldalen:

 ”Vikingane tåler språkendringen godt. Fysisk humor er ikke avhengig av verbalspråk, og serien er befriende breddfull av slapstick og tegnefilmgladvold, hvor punchen nettopp kan være en punch. Passiv snikksnakk kontret av skarpe hugg lar seg lett oversette, og beholder det morsomme i det makabre og morbide. Og på engelsk blir parodien på «It’s not porn, it’s»-HBOs sex- og voldsestetikk enda tydeligere”.

Han moret seg storlig over Kåre Conradis rollefigur Orm og dennes engelsk:

«Orms engelsk, med rene oversettelser som «child’s knowledge» for «barnelærdom», er i uttalen og melodien et sted i det gylne triangelet Thor Heyerdahl, Thorbjørn Jagland og Petter Solberg. Orm er lederen som aldri treffer blink, men surver, klager og unnskylder seg med flis og hold. Og det er gjort noen små forandringer fra den norske versjonen, som lyder slik: «Buu.» «Hvem er det som buer på høvdingen sin her nå? Nei, nå ble jeg skikkelig skuffet, asså. Man buer bare ikke på høvdingen sin, det er barnelærdom. Er det noen som i det hele tatt har skutt pil med skikkelig frosne fingre før, sånn helt sånn neglsprett nesten, liksom? Ja, ikke sant, nei, det var det jeg tenkte meg».

Les også:

Vikingana kjem!

Vikingane vil erobre i engelsk versjon

Legg igjen en kommentar

Vikingane blir Norsemen på Netflix

Vikingane blir Norsemen på Netflix

Netflix har kjøpt rettighetene til den engelskspråklige versjonen av humorserien «Vikingane» som vil få tittelen «Norsemen». Den internasjonale premieren skjer allerede nå i sommer. Men er verden der ute klar for seriens lek med «dårlig engelsk»?

I fjor høst kunne vi melde om at humorserien Vikingane ville få en spesiell engelskspråklig innpakning for det internasjonale markedet. Rushprints Jon Inge Faldalen kunne fortelle at den parallellproduserte engelskspråklige varianten virket ”vel så god, om ikke hakket hvassere” enn den norske versjonen:

”Hadde plyndringen som primærnæring under vikingtoktene vært mer suksessrik, ville ikke en engelskspråklig variant vært nødvendig i dag. Men for å nå et internasjonalt publikum, og med et uttalt ønske om å selge serien til Netflix eller HBO, er den spilt inn parallelt med replikker på norsk og «dårlig» engelsk”.

I dag kan VG melde om at nettopp Netflix har kjøpt rettighetene til den egenartede engelskspråklige versjonen som får tittelen Norsemen.

– Netflix har kjøpt den engelske versjonen. Vi er vel en av de første ikke-engelsktalende land i hele verden som gjør dette, så det var jo uvant for alle, sier produsent Anders Tangen i Viafilm til VG.

– Jeg begynte med å «pitche» versjonen rundt til flere kanaler, og jobbet lenge med å finne en partner vi syntes var ålreit. Vi landet på Netflix, som er innovative og villige til å ta en risiko. Det blir moro å komme rundt i hele verden, sier han.

Ifølge produsenten kommer serien på strømmetjenesten allerede i sommer. Netflix har kjøpt de seks episodene i første sesongen for å teste ut denne nye måten å vise norsk drama på. Viafilm og NRK har også spilt inn en sesong 2, men den er så langt ikke forsøkt solgt.

Serieskaperne Jon Iver Helgaker og Jonas Torgersen har omtalt serien som «episk og dust». Skuespillerne leverer en slags norskengelsk, som verken er for bra, eller for dårlig, og det var viktig for serieskaperne at ikke skuespillerne ble ”for gode” i engelsk. Både trailer og råklipp Rushprint fikk se i høst tyder på at den engelske versjonen er vel så morsom, mente Faldalen:

 ”Vikingane tåler språkendringen godt. Fysisk humor er ikke avhengig av verbalspråk, og serien er befriende breddfull av slapstick og tegnefilmgladvold, hvor punchen nettopp kan være en punch. Passiv snikksnakk kontret av skarpe hugg lar seg lett oversette, og beholder det morsomme i det makabre og morbide. Og på engelsk blir parodien på «It’s not porn, it’s»-HBOs sex- og voldsestetikk enda tydeligere”.

Han moret seg storlig over Kåre Conradis rollefigur Orm og dennes engelsk:

«Orms engelsk, med rene oversettelser som «child’s knowledge» for «barnelærdom», er i uttalen og melodien et sted i det gylne triangelet Thor Heyerdahl, Thorbjørn Jagland og Petter Solberg. Orm er lederen som aldri treffer blink, men surver, klager og unnskylder seg med flis og hold. Og det er gjort noen små forandringer fra den norske versjonen, som lyder slik: «Buu.» «Hvem er det som buer på høvdingen sin her nå? Nei, nå ble jeg skikkelig skuffet, asså. Man buer bare ikke på høvdingen sin, det er barnelærdom. Er det noen som i det hele tatt har skutt pil med skikkelig frosne fingre før, sånn helt sånn neglsprett nesten, liksom? Ja, ikke sant, nei, det var det jeg tenkte meg».

Les også:

Vikingana kjem!

Vikingane vil erobre i engelsk versjon

Legg igjen en kommentar

MENY